光影元旦

我已经很久不看碟了,但自从上次去JIYU家一趟,从松松那夺了些碟后,虽说不上欲罢不能,但倒真是一部部的看起来。这让我想起以前看到的一个词组,chain smoker,翻译过来,大概是老烟枪的意思,觉得很形象,chain一字实在是妙。

 

三十一号晚上的《sideways》横跨新旧年。片子翻译成《杯酒人生》觉得很是贴切。片子的风格不稳定,也就是说最初你很难想象后面会怎样的发展,有些黑色幽默。

 

今天看了两部。选片的时候,是随意的,《捆着我,绑着我》、《高跟鞋》,前者是松松的,后者是JIYU的。但我竟然没想到,这两部片子竟是同一个导演almodovar,同一个演员Victoria Abril。我个人比较喜欢后面一部,但两者有着“致命”的一致性。

 

一、色彩的浓烈。发现导演偏爱暖色调的色彩,以橘色和红色为主。尤其是《高跟鞋》中,各种红色,几乎任何一个镜头都含有。非常的夺目,真是漂亮的让人赞叹。

 

最初女主人公接母亲的一场戏中,两人坐在车里,女儿一套的白色,连带着银白色的耳环,而母亲一套的红色,连带着红的耀眼的耳环和手链,对应中真是鲜亮得很。

红色的套装,红色的高跟鞋,红色的窗帘,红色的床单,红色的印在地上的唇印,红色的种种,包括各种小零件,连葬礼中,也不忘在黄土上点缀一朵红花,连监狱中也充斥着艳丽的红色,真是漂亮得让我欢喜得很。当时让我想起同样喜好红色的张艺谋,但两者很不一样,具体哪里不一样,却又说不出个所以然来。或许是张艺谋的红色太为主题服务了,有些刻意,而almodovar给人的感觉更多的是个人喜好。并且张艺谋的红色运用的还是没有almodovar大胆并且多层次。

 

二、情节。现在看片子,我时常会先粗略的看一下内容介绍,以确认可看性,有时却因故事的预知性而失去些乐趣,但是这两部片子却丝毫不受影响。《捆着我,绑着我》故事情节简单的不能再简单,一个人“绑架”了另一个人,只为了让后者爱上他,而后者真的爱上了他。可是却让人看得心惊胆战。而《高跟鞋》故事情节有些扑朔迷离,再加上其间各种交织的感情,可看性实在太强。个人比较喜欢《高跟鞋》,因为《捆着我,绑着我》有那么些变态,让人有些难以接受。

 

三、音乐。西班牙的歌真好听,可以柔情似水,可以热力四射,真让人有学西班牙语的冲动。

 

四、主演Victoria Abril。很漂亮,演技很好。她短头发的样子,有那么点象比偌什,柔媚中带着一种不可折服的气质。

 

Advertisements
此条目发表在灯烛弄影致其魂分类目录。将固定链接加入收藏夹。

3 Responses to 光影元旦

  1. jiyu说道:

    "真是漂亮得让我欢喜得很",这句话很有张爱玲的意味啊阿莫多瓦我也欢喜的很不过很多西班牙的片子颜色都明亮鲜艳的很让人向往西班牙应该是斑斓的

  2. 说道:

    嗯,我喜欢这种斑斓的色彩。用的大胆浓烈绚烂,漂亮之至。欢喜欢喜。

  3. El--z说道:

    其實<Memoirs Of A Geisha>是艺妓還是艺伎,應該沒有表明什麽質的分別。引用一下wiki的相關資料 —– 在日语中,“妓”字保留了传统汉语的用法,既可代表女性艺术表演者,亦可代表女性性工作者。但在漢語,多把“妓”字直觉关联到性交易方面,因此才有了“艺伎”这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。日语中的“伎”是指男性表演者,所以有人主张“艺妓”才是正确的中文翻译写法,以示区别,而这也是当前的主流翻译方法。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s