境界

对于外语来说:
知道段落大意——知道每句精确的含义——翻译出来——做到“信、达、雅”,每一阶段都是一个质的飞跃。
 
我发现自己基本局限于第一阶段,有时更不堪。
 
难道真的只能看看HARRY PORTER这样的小说吗?呜呼哀哉(这个翻译成,oh,my God!是否合理?或者还是Sign更言简意赅?)
Advertisements
此条目发表在为赋新词强说愁分类目录。将固定链接加入收藏夹。

One Response to 境界

  1. Bo说道:

    我觉得翻译成:GOD FORGIVE ME 更好。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s